Çeviri, bir dilde ifadesini bulan bir cümlenin, çevrildiği dilde de o dilin ifade şekline göre karşılığını bulması, bir başka deyişle, o cümleye çevrilen dilin gömleğinin giy-dirilmesidir. Bu gömlek ne kadar başarılı giydirilmişse, çeviri de o kadar başarılı olmuş demektir.
Her çevirmen iki dile olan hâkimiyetine, çeviri yeteneğine ve deneyimlerine göre tercüme yapar. Üstelik bir cümlenin veya cümleler grubunun birden çok başarılı ve güzel çevirisinin yapılması da mümkündür. Kişi çeviri yaptıkça ustalaşır. Zaman içinde geriye dönüp baktığında ne kadar yol aldığını kendisi daha iyi görebilir, eksikliklerini fark eder, bunları giderir ve sonuçta kendine güveni artar.
Üniversitede öğrenci olduğum yıllarda, şimdi olduğu gibi kapsamlı Farsça-Türkçe ve Türkçe-Farsça sözlükler ile böyle bir çözümlü Farsça metinler kitabı elimde olsaydı, Farsçayı çok daha kısa zamanda ve daha iyi öğrenebilirdim. Bu eksikliği görüp anılan çalışmaları yapmak benim omuzlarıma bindi. Umarım, Farsça öğrenenler bu çalışmalardan yararlanır.
Başarı dileklerimle.
- Prof. Dr. Mehmet Kanar