Güney Afrika şiiri, Türkiye’de hemen hemen hiç bilinmiyor. On bir resmi dilin konuşulduğu bu ülkede, edebiyat dilinin İngilizce olduğunu vurgulamakta fayda var. Anadilleriyle yazmayı tercih eden çok az sayıda Zulu ve Afrikaans şairinkiler hariç, şiirlerin geri kalanı kaynak dil İngilizce’den çevrildi. Antoloji, 1901 doğumlu Roy Campbell ile başlayıp 1981 doğumlu Mpho Ramaano ile bitiyor. Böylesine geniş bir zaman dilimine yayılan bu çalışma boyunca Güney Afrikalı bazı şair ve yazarların önemli desteklerini aldım. Antoloji dışında kalan şairlerin olmaması mümkün değildi. Bunların bir kısmına ya ben ulaşamamıştım ya da zaten erken döneme ait şairlerdi. Her şeye rağmen, dallarının kökleri olduğuna inanılan efsanevi boabab ağacı misali, Güney Afrika şiirinin 20. yüzyıldaki köklerini biraz ortaya çıkarabildimse ne mutlu bana! Elbette, son söz okurundur! Çevirilerimi kendisine ilk gönderdiğim andan itibaren devamını isteyip moral destekleriyle beni bu çetrefilli işe bulaştıran kıymetli hocam Cevat Çapan’a, güvenilir kaynaklar edindiğim Güney Afrikalı şair ve yazarlara, çalışmalarım boyunca hep yanımda olan eşim Türkan’a, kızlarım Sevecen ve Damla’ya çok teşekkürler.