Çeviri, kaynak metinden okuduğunu anlamakla anladığını erek metinde anlaşılır bir şekilde ifade etmek arasında bir ahenktir. Bir başka ifadeyle çeviri; insanlar farklı diller kullandıkları sürece, siyasi ve toplumsal iletişimde, siyasal gücün yayılmasında, huzurlu seyahat ortamında ve özellikle felsefenin, bilimin, edebiyatın ve dinin aktarımında dil engelini ortadan kaldırdığı için, insanın vazgeçilmez etkinliklerinden biridir. Yazılı ve sözlü çeviri, insanlarla kültürler arasında bir aracı konumundadır. Bu aracılık etkinliği binlerce yıldır sürdürülmektedir ancak bu etkinlik hakkında eleştirel düşünce geliştirmek de önem taşımaktadır. Böyle bir bilimsel düşünme, farklı bakış açılarından gerçekleştirilebilir; zaman içerisinde birbirinden farklı çeviri kuramları da bu nedenle geliştirilmiştir. Bu kuramları tanımak, çeviri uygulamasında daha bilinçli davranmayı sağlamaktadır. Uzun yıllardır kullanılan bu araştırma kitabı, merkezi modelleriyle ve uygulamalı boyutlarıyla tek tek bilimsel yaklaşımların temel fikirlerini sunup yaklaşımlar arasındaki bağlantılara işaret etmektedir. Radegundis Stolze’nin Almanya’daki filoloji, çeviribilim ve edebiyat bölümlerinde uzun yıllardır ders kitabı olarak okutulan Çeviri Kuramları -Bir Giriş- adlı bu eseri; araştırma nesnesine bakıştaki farklılıklar (dil dizgesi, metin, disiplin, eylem, çevirmen) gözetilerek birbiriyle rekabet içindeki çeviribilimsel yaklaşımlar çokluğuna bir düzen getirme denemesidir. Çeviri Kuramları, giriş niteliğinde bir çalışma olduğu için “çeviri”nin ve “çeviri kuramları”nın ne olduğunu merak eden herkes için bu alanda bir yön bulma aracı olarak tasarlanmıştır.