Charles Baudelaire’i okumak ve anlamak, iyi bir şairi okuyup anlamanın çok ötesinde modern dünya şiirinin temel niteliklerinin anlaşılmasına kapı açar. Baudelaire’in genelde dünya, özelde Türk şiirine büyük etkileri olan Les Fleurs du Mal adlı yapıtını 1927 yılında Alişanzade İsmail Hakkı Osmanlı Türkçesine aktarmıştır. Bu çeviri, Les Fleurs du Mal’in toplu ilk çevirisi olarak edebiyat tarihi açısından dikkate değer. Bunun yanı sıra Osmanlı Türkçesinin imkânlarıyla Baudelaire şiirini başarıyla aktarması bakımından da Türk Edebiyatı’nda edindiği yer hâlâ önemini korumaktadır. Elinizdeki kitapla Alişanzade’nin sözü geçen çevirisi çağdaş Türk şiirinin önemli isimlerinden Hilmi Yavuz tarafından Latin harflerine aktarılmıştır. Hilmi Yavuz, kitabın Fransızca aslıyla karşılaştırmalı olarak gerçekleştirdiği titiz aktarımını geniş bir sözlükle destekleyerek okura kolaylık sağlamaktadır. Elem Çiçekleri’nin bu özel baskısıyla, Modern Klasikler dizimizde yüzüncü kitaba ulaşmanın da kıvancını yaşıyoruz. … Bu kanatlı yolcu ne acemi ve ne metanetsizdir! Vaktiyle o kadar güzel iken şimdi ne gülünç ve çirkindir! Biri çubuğuyla onun gagasına dokunur, Öteki topallayarak eskiden uçan kötürümü taklit eder! Şair, fırtına ile uğraşan, yay ile eğlenen, Tahkirler arasında toprağa matrûd, Ve muazzam kanatları yürümesine mani Bulutlar hükümdarına benzer.