Çeviri hayat bulduğu dilin tarihsel gelişmelerine göre şekillenir. Başka bir ifadeyle; çeviriyi çevrildiği dilin ülkesinden kültüründen ve değerlerinden ayrı düşünmek imkânsızdır. Bu nedenle çevirmenden çevirinin yapıldığı döneme dönemin kültürel taleplerine ve toplumun fikirlerine cevap veren bir çeviri beklenir. Bu düşünceden yola çıkarak; Rusya'da Edebi Çeviri Eleştirisi kitabı zengin bir tarihi geçmişe sahip olan Rusya'nın Kiev Rusya'sı döneminden Çarlık Rusya'sına SSCB döneminden günümüze kadar olan süreçte geçirdiği evrimin edebî çeviriye yansımalarını gelişim ve değişim aşamalarını gösterebilmek amacıyla çeviri tarihiyle başlamaktadır. Rus edebî çeviri tarihiyle başlayıp çeviri çözümlemesinin uygulandığı metinlerle son bulan kitapta Nuray Dönmez çeviri çözümlemesi eser inceleme tablosu içeriğine uygun olarak roman öykü ve şiir türlerinde eserler ele alıyor. Yazar iki dil arası dil ve kültür farklılıklarını çözümleme yoluna giderek kaynak metinde karşımıza çıkabilecek olan anlam aktarımındaki sorunlara ve çevirmenin uyguladığı stratejilere odaklanıyor.